Vor kurzem hatte ich meine Mutter zu Besuch und wir streamten zusammen ein Liebesdrama. Wir schauten den Film auf Deutsch mit griechischem Untertitel. Irgendwann tauchte folgender Buchstabensalat auf:
„Αλληλοκαταστροφήκαμε“
(=Allilokatastrophikame). Griechen lesen über solche Konstruktionen entspannt hinweg. Aber ich finde sie dennoch bemerkenswert. Übersetzt heißt diese Wortkonstruktion: „Wir haben uns gegenseitig zerstört.“
Subjekt, Prädikat, Objekt – alles in einem kompakten Paket. Was will man mehr? 20 Zeichen im Griechischen versus 30 Zeichen in der deutschen Entsprechung. Ich liebe die deutsche Sprache, aber dieser Punkt geht klar an Griechenland.
Da will noch einer behaupten, Griechen verschwenden viele Worte…
